1 |
23:59:25 |
eng-rus |
entr. |
unethical marketing activities |
неэтичные маркетинговые ходы |
МДА |
2 |
23:47:33 |
rus-ger |
génér. |
информационное общество |
Informationsgesellschaft |
lapa lisjonka |
3 |
23:36:34 |
rus-ger |
écon. |
структурно слабый |
strukturschwach |
lapa lisjonka |
4 |
23:21:06 |
eng |
abrév. naut. |
parts per million by volume of gas in air |
ppm |
MichaelBurov |
5 |
23:19:59 |
rus-ger |
figur. |
заповедник |
Keimzelle (истории, культуры) |
solo45 |
6 |
23:17:13 |
eng |
abrév. pétr. |
World Scale |
WS |
MichaelBurov |
7 |
23:13:10 |
rus |
naut. |
ТЭХ |
технико-эксплутационные характеристики судна |
MichaelBurov |
8 |
23:06:33 |
eng-rus |
génér. |
common misconception |
расхожее заблуждение |
owant |
9 |
23:05:13 |
eng |
abrév. naut. |
VLCC tanker |
VLCC |
MichaelBurov |
10 |
23:04:41 |
eng |
abrév. naut. |
ULCC tanker |
ULCC |
MichaelBurov |
11 |
23:03:44 |
eng |
abrév. naut. |
Shipboard Marine Pollution Emergency Plan |
SMPEP |
MichaelBurov |
12 |
23:02:42 |
rus |
pétr. |
сСт |
сантистокс – кинематическая вязкость |
MichaelBurov |
13 |
23:01:51 |
eng-rus |
médic. |
Tardieu Scale |
шкала Тардье |
Фьялар |
14 |
22:43:45 |
eng-rus |
écon. |
express your interest |
срок подачи заявки (инвест.) |
ilula |
15 |
22:38:21 |
eng-rus |
dipl. |
reaffirm faith in |
вновь утвердить веру в |
ksuh |
16 |
22:23:29 |
eng-rus |
dipl. |
establish conditions |
создавать условия (для чего-либо) |
ksuh |
17 |
22:21:06 |
eng |
naut. |
ppm |
parts per million by volume of gas in air |
MichaelBurov |
18 |
22:08:13 |
rus |
abrév. naut. |
ТПЗ |
типовой план загрузки |
MichaelBurov |
19 |
22:05:13 |
eng |
abrév. naut. |
VLCC |
very large crude carrier 150300 TT super tanker (3070 TT) |
MichaelBurov |
20 |
22:02:42 |
rus |
pétr. |
сСт |
сантистокс ( кинематическая вязкость) |
MichaelBurov |
21 |
22:02:38 |
eng |
abrév. techn. |
TWA value |
TWA |
MichaelBurov |
22 |
22:02:15 |
eng |
abrév. |
cSt |
centi stokes |
MichaelBurov |
23 |
22:01:12 |
eng |
abrév. naut. |
Oil Discharge Monitor |
ODM |
MichaelBurov |
24 |
21:54:05 |
rus-ita |
génér. |
"наезжать" |
zumare |
Taras |
25 |
21:53:35 |
rus-ita |
génér. |
"наезжать" |
zoomare |
Taras |
26 |
21:52:26 |
rus-ita |
génér. |
менять масштаб изображения |
zumare (в фотографии или на компьютере) |
Taras |
27 |
21:51:41 |
rus-ita |
génér. |
менять масштаб изображения |
zoomare (в фотографии или на компьютере) |
Taras |
28 |
21:49:58 |
rus-ita |
génér. |
как штык! |
senz'altro! |
Taras |
29 |
21:47:37 |
rus-ita |
génér. |
слушаюсь! |
ai suoi ordini! |
Taras |
30 |
21:45:15 |
rus-ita |
génér. |
нарушение приказа |
trasgressione degli ordini |
Taras |
31 |
21:42:07 |
rus-ita |
génér. |
как прикажете |
agli ordini! |
Taras |
32 |
21:40:13 |
eng-rus |
médic. |
neuropilin |
нейропилин (wikipedia.org) |
zharchik |
33 |
21:37:56 |
eng-rus |
austr. |
SCEGGS |
Сиднейская англиканская средняя школа для девочек (Sydney Church of England Girls Grammar School) |
Aly19 |
34 |
21:37:08 |
rus-ger |
myth. |
сумерки богов |
Ragnarök (в германской мифологии) |
Wintt |
35 |
21:31:53 |
eng-rus |
chauss. |
half bellows tongue |
полуглухой клапан (клапан, сшитый с берцами до середины) |
Natamile |
36 |
21:31:27 |
eng-rus |
chauss. |
full bellows tongue |
глухой клапан (клапан, сшитый с берцами по всей длине) |
Natamile |
37 |
21:31:14 |
eng-rus |
|
heads of damages |
виды ущерба |
Khrushchov |
38 |
21:30:38 |
eng-rus |
inform. |
done up |
при параде (разодетый, разряженный) |
Shurrka |
39 |
21:29:20 |
eng-rus |
dipl. |
accord full facilities for something |
предоставлять все возможности |
ksuh |
40 |
21:27:45 |
eng-rus |
chauss. |
bellows tongue |
клапан |
Natamile |
41 |
21:27:33 |
eng |
abrév. naut. |
NF product |
NF |
MichaelBurov |
42 |
21:26:34 |
eng-rus |
vêtem. |
garment accessories |
фурнитура (пуговицы, молнии, заклёпки и т.п.) |
Natamile |
43 |
21:21:38 |
eng |
abrév. naut. |
Total Ship Survivability Testing |
TSST |
MichaelBurov |
44 |
21:21:19 |
eng |
abrév. naut. |
Total Ship Survivability Assessment |
TSSA |
MichaelBurov |
45 |
21:14:55 |
rus |
naut. |
ДВТ |
водоизмещение |
MichaelBurov |
46 |
21:14:39 |
eng-rus |
naut. |
DW |
водоизмещение |
MichaelBurov |
47 |
21:07:34 |
rus-spa |
techn. |
пьезометр |
tubo piezométrico |
soledad100 |
48 |
21:06:13 |
rus |
abrév. pétr. |
СИГ |
система инертных газов |
MichaelBurov |
49 |
21:04:13 |
eng |
abrév. pétr. |
Engler degree |
deg. E |
MichaelBurov |
50 |
21:03:03 |
rus |
naut. |
ВУ |
условная вязкость |
MichaelBurov |
51 |
21:01:53 |
rus |
abrév. naut. |
САЗРИУС |
система автоматического замера, регистрации и управления сбросом нефти |
MichaelBurov |
52 |
20:59:06 |
eng |
abrév. naut. |
S&W materials |
S&W |
MichaelBurov |
53 |
20:56:58 |
eng |
abrév. naut. |
BCM |
bow center manifold |
MichaelBurov |
54 |
20:51:50 |
eng |
abrév. techn. |
originally known as American Society for Testing and Materials |
ASTM |
MichaelBurov |
55 |
20:49:23 |
eng-rus |
argot. |
give a lot of stick |
критиковать |
Madlark |
56 |
20:45:33 |
eng-rus |
génér. |
teething toy |
прорезыватель |
Chocco |
57 |
20:44:04 |
rus-ita |
zool. |
омар |
astice (lat. Homarus gammarus, Homarus americanus) |
Assiolo |
58 |
20:39:09 |
eng-rus |
médic. |
salt chamber |
соляная комната |
nyasnaya |
59 |
20:38:13 |
eng-rus |
dipl. |
ascertain by all lawful means |
выяснять всеми законными средствами |
ksuh |
60 |
20:35:38 |
rus-fre |
techn. |
спрямляющий аппарат, спрямляющее устройство в турбомашинах |
redresseur |
I. Havkin |
61 |
20:34:23 |
rus-fre |
techn. |
полка лопатки |
plateforme |
I. Havkin |
62 |
20:26:17 |
eng-rus |
naut. |
manifesting procedure |
порядок оформления манифеста |
MichaelBurov |
63 |
20:25:54 |
eng-rus |
génér. |
sign plate |
табличка (напр., на двери) |
nyasnaya |
64 |
20:25:12 |
eng |
abrév. naut. |
Worldwide Tanker Nominal Freight Scale |
WS |
MichaelBurov |
65 |
20:25:05 |
eng-rus |
botan. |
Davallia |
Даваллия |
Tetiana Diakova |
66 |
20:24:47 |
eng-rus |
naut. |
WS |
шкала базисных номинальных фрахтовых ставок для танкеров |
MichaelBurov |
67 |
20:23:27 |
eng-rus |
naut. |
flush bottom dump valve |
разгрузочная донная задвижка |
MichaelBurov |
68 |
20:23:07 |
eng-rus |
naut. |
ship energy audit |
энергоаудит судна |
MichaelBurov |
69 |
20:22:30 |
eng-rus |
naut. |
on-shore office energy audit |
энергоаудит в береговом офисе |
MichaelBurov |
70 |
20:21:38 |
eng |
abrév. naut. |
TSST |
Total Ship Survivability Testing |
MichaelBurov |
71 |
20:21:28 |
eng-rus |
industr. |
wire stretcher |
сетконатяжное устройство |
Харламов |
72 |
20:21:19 |
eng |
abrév. naut. |
TSSA |
Total Ship Survivability Assessment |
MichaelBurov |
73 |
20:19:43 |
rus |
naut. |
к/с |
коносамент |
MichaelBurov |
74 |
20:19:20 |
eng-rus |
naut. |
flexi tank |
эластичный бак |
MichaelBurov |
75 |
20:19:13 |
eng-rus |
échecs. |
capture en passant |
взятие на проходе (пешки) |
Avenarius |
76 |
20:18:52 |
eng-rus |
naut. |
shrinkage factor |
шринкич-фактор |
MichaelBurov |
77 |
20:18:20 |
eng-rus |
échecs. |
capture en passant |
взять на проходе (пешку) |
Avenarius |
78 |
20:17:18 |
eng-rus |
naut. |
mooring services |
швартовые услуги |
MichaelBurov |
79 |
20:15:57 |
rus |
abrév. naut. |
ДСО |
диаграмма статической остойчивости |
MichaelBurov |
80 |
20:14:55 |
rus |
abrév. naut. |
ДВТ |
водоизмещение |
MichaelBurov |
81 |
20:11:33 |
eng-rus |
génér. |
corner the market |
занять монопольные позиции на рынке |
Alexander Demidov |
82 |
20:04:13 |
eng |
pétr. |
deg. E |
Engler degree |
MichaelBurov |
83 |
20:01:11 |
eng-rus |
naut. |
all fast |
швартовка к причалу |
MichaelBurov |
84 |
20:00:35 |
eng-rus |
naut. |
NSV |
чистый стандартный объём |
MichaelBurov |
85 |
19:58:53 |
eng-rus |
naut. |
shuttle shipments |
челночные перевозки |
MichaelBurov |
86 |
19:58:08 |
eng-rus |
naut. |
parts per million by volume of gas in air |
частей на миллион по объёму газа в воздухе |
MichaelBurov |
87 |
19:55:06 |
eng-rus |
naut. |
central control panel for loading/unloading |
ЦПУГО |
MichaelBurov |
88 |
19:54:05 |
eng-rus |
naut. |
central fire-fighting management facility |
ЦПП |
MichaelBurov |
89 |
19:53:42 |
eng-rus |
naut. |
naming ceremony |
церемония наименования |
MichaelBurov |
90 |
19:53:10 |
eng |
abrév. industr. |
TAG |
triacylglycerol |
Yerkwantai |
91 |
19:53:05 |
eng |
abrév. |
CF3Br |
bromine tri fluorine methane |
MichaelBurov |
92 |
19:53:01 |
eng-rus |
naut. |
wedge formula |
формула клина |
MichaelBurov |
93 |
19:51:41 |
rus-ita |
génér. |
реферативный перевод |
traduzione sintetica |
Taras |
94 |
19:51:36 |
eng-rus |
naut. |
WS |
фиксированная ставка тарифа World Scale |
MichaelBurov |
95 |
19:51:14 |
eng-rus |
théâtr. |
stage curtain |
занавес |
denghu |
96 |
19:50:59 |
eng-rus |
naut. |
VCF |
объёмный корректирующий фактор |
MichaelBurov |
97 |
19:50:24 |
eng |
abrév. naut. |
W.C.F. |
WCF |
MichaelBurov |
98 |
19:50:04 |
eng |
abrév. naut. |
WCF |
weight conversion factor |
MichaelBurov |
99 |
19:49:41 |
eng-rus |
naut. |
WCF |
коэффициент корректировки веса |
MichaelBurov |
100 |
19:47:51 |
eng |
abrév. |
Fellow of the Museums Association |
FMA |
Скоробогатов |
101 |
19:47:41 |
eng-rus |
naut. |
pumping clause & COW |
условия обработки судна насосами |
MichaelBurov |
102 |
19:46:47 |
eng-rus |
génér. |
certificate of cancellation |
свидетельство о прекращении деятельности (юридического лица; штат Джорджия) |
4uzhoj |
103 |
19:45:48 |
eng-rus |
naut. |
deviation clause |
условие о портах |
MichaelBurov |
104 |
19:45:12 |
eng-rus |
génér. |
certificate of cancellation |
свидетельство о ликвидации |
4uzhoj |
105 |
19:44:58 |
eng-rus |
cuiss. |
habanero |
хабанеро (Capsicum chinense; один из самых острых среди перцев) |
Tetiana Diakova |
106 |
19:44:52 |
eng-rus |
naut. |
classification clause |
условие о грузе |
MichaelBurov |
107 |
19:44:43 |
eng-rus |
techn. |
ecm wiring pigtail |
разъём блока управления |
dessy |
108 |
19:44:34 |
eng-rus |
génér. |
articles of dissolution |
свидетельство о ликвидации |
4uzhoj |
109 |
19:43:46 |
eng-rus |
génér. |
wind turbine |
ветроустановка |
Alexander Demidov |
110 |
19:43:20 |
eng-rus |
génér. |
notice of intent to dissolve |
Уведомление о принятии решения о ликвидации |
4uzhoj |
111 |
19:43:05 |
eng-rus |
naut. |
lay day clause |
условие лейдейс |
MichaelBurov |
112 |
19:40:05 |
eng-rus |
naut. |
water cut |
уровень воды (– процедура определения уровня поверхности разделения воды и нефтепродукта) |
MichaelBurov |
113 |
19:39:56 |
eng-rus |
génér. |
power-generating turbine |
энерготурбина |
Alexander Demidov |
114 |
19:39:28 |
eng-rus |
génér. |
power turbine |
энерготурбина |
Alexander Demidov |
115 |
19:39:14 |
eng-rus |
naut. |
tank gaging |
уровень взлива |
MichaelBurov |
116 |
19:39:07 |
eng-rus |
radiol. |
silhouette sign |
исчезновение в норме определяющегося контура анатомической структуры на рентгенограмме (напр., правой границы сердца при правосторонней среднедолевой пневмонии) |
Dimpassy |
117 |
19:37:58 |
eng-rus |
naut. |
reliquefaction unit |
УПСГ |
MichaelBurov |
118 |
19:36:24 |
eng-rus |
entr. |
substantially the same as |
по существу аналогичный |
masizonenko |
119 |
19:35:18 |
rus-ita |
génér. |
фио |
cognome, nome, patronimico |
Taras |
120 |
19:34:50 |
eng-rus |
naut. |
repeat LNG production facility |
УПСГ |
MichaelBurov |
121 |
19:34:25 |
eng-rus |
génér. |
joint activity agreement |
соглашение о совместной работе |
Alexander Demidov |
122 |
19:33:28 |
eng-rus |
naut. |
Index of Dangerous Chemicals Carried in Bulk |
Указатель опасных химических веществ, перевозимых наливом |
MichaelBurov |
123 |
19:31:38 |
eng-rus |
soins. |
Firming Massage |
массаж, придающий упругость телу |
tavost |
124 |
19:29:25 |
eng-rus |
naut. |
Notice of Readiness |
уведомление о готовности (судна к погрузке или разгрузке) |
MichaelBurov |
125 |
19:28:03 |
eng-rus |
naut. |
ship service characteristics |
ТЭХ |
MichaelBurov |
126 |
19:26:32 |
eng-rus |
naut. |
CBT |
ТЧБ |
MichaelBurov |
127 |
19:25:37 |
eng-rus |
naut. |
specifications for carriage of goods by sea |
ТУМП |
MichaelBurov |
128 |
19:25:12 |
eng |
abrév. naut. |
WS |
Worldscale |
MichaelBurov |
129 |
19:24:34 |
eng-rus |
naut. |
TFC |
ТТС |
MichaelBurov |
130 |
19:24:14 |
rus-ger |
hist. |
Высокоблагородие |
Hochwohlgeboren (Anrede für Mitglieder des Adels in dt. Landen, stets in 3. Pers. Sing.) |
Siegie |
131 |
19:23:37 |
eng-rus |
industr. |
non-lauric fat |
нелауриновый жир |
Yerkwantai |
132 |
19:22:36 |
rus-ger |
hist. |
благородие |
Wohlgeboren (im dt: Veraltete Anrede für Funktionsträger aus dem Nichtadel / в русском : обращение к чиновникам и офицерам в дореволюционном времени) |
Siegie |
133 |
19:21:34 |
eng-rus |
botan. |
crosne |
чистец родственный |
docha |
134 |
19:21:19 |
eng-rus |
argot. |
peeper |
глаз |
Madlark |
135 |
19:19:53 |
eng-rus |
génér. |
knowledge-intensive industries |
наукоёмкие производства |
Alexander Demidov |
136 |
19:13:31 |
rus-ger |
musées. |
музеефикация |
Musealisierung |
Abete |
137 |
19:12:28 |
eng-rus |
dipl. |
excerpts |
выдержки (из делового документа, напр., Конвенции, Устава и т.д.) |
ksuh |
138 |
19:11:21 |
eng-rus |
naut. |
stripping and bilge pump |
трюмно-зачистной насос |
MichaelBurov |
139 |
19:11:20 |
eng-rus |
génér. |
percentage preference |
процентная преференция (They may be absolute preferences or, more commonly, percentage preferences (i.e., if a bid from a local business is within a certain percentage of the lowest non-local bid, usually 5 percent but as high as 15 percent, then the contract goes to the local business).) |
Alexander Demidov |
140 |
19:11:07 |
rus-fre |
génér. |
обдирная мука |
farine mondée |
ludmilaalexan |
141 |
19:10:35 |
eng-rus |
botan. |
banaba |
банаба (растение) |
A1_Almaty |
142 |
19:06:27 |
eng-rus |
dipl. |
not expressly regulated by |
прямо не предусмотренные (напр., "questions not expressly regulated by the provisions of the present Convention" – "вопросы, прямо не предусмотренные положениями настоящей Конвенции") |
ksuh |
143 |
19:06:14 |
eng-rus |
naut. |
typical loading plan |
ТПЗ |
MichaelBurov |
144 |
19:05:35 |
eng-rus |
|
made, constituted and appointed |
объявил, уполномочил и назначил (напр., в тексте доверенности) |
управытэль |
145 |
19:05:14 |
eng-rus |
naut. |
vessel handling schedule |
ТПГОС |
MichaelBurov |
146 |
19:01:27 |
eng-rus |
relig. |
predestinarianism |
предестинарианизм |
Navigatoress |
147 |
18:59:38 |
eng-rus |
génér. |
basic |
базовая комплектация (A well-equipped iX35 – they start at r17995, rising to r20745 costs less than a basic Ford Focus (but the Focus has become overpriced)) |
Alexander Demidov |
148 |
18:59:35 |
eng-rus |
naut. |
SBT |
ТИБ |
MichaelBurov |
149 |
18:58:42 |
eng-rus |
naut. |
DAS |
судно двойного действия |
MichaelBurov |
150 |
18:57:33 |
eng-rus |
naut. |
double acting tanker |
танкер двойного действия |
MichaelBurov |
151 |
18:55:23 |
rus |
abrév. naut. |
ЦПУГО |
центральный пост управления грузовыми операциями |
MichaelBurov |
152 |
18:54:47 |
eng-rus |
informat. |
evolutionary algorithm |
эволюционный алгоритм |
ptraci |
153 |
18:54:24 |
rus |
abrév. naut. |
ЦПП |
центральный пожарный пост |
MichaelBurov |
154 |
18:54:21 |
eng-rus |
génér. |
standard configuration |
базовая комплектация (In its standard configuration, the 2010 Ford Flex SEL seats seven passengers) |
Alexander Demidov |
155 |
18:50:24 |
eng |
abrév. naut. |
W.C.F. |
weight conversion factor |
MichaelBurov |
156 |
18:50:08 |
eng-rus |
arch. |
macehead |
булава |
imerkina |
157 |
18:50:04 |
eng |
abrév. naut. |
WCF |
W.C.F. |
MichaelBurov |
158 |
18:47:51 |
eng |
abrév. |
FMA |
Fellow of the Museums Association |
Скоробогатов |
159 |
18:47:09 |
eng-rus |
informat. |
multi-agent environment |
мультиагентная среда |
ptraci |
160 |
18:46:10 |
eng-rus |
|
made, named, constituted and appointed |
назвал, назначил, предписал и уполномочил |
управытэль |
161 |
18:44:20 |
eng-rus |
génér. |
artistic legacy |
творческое наследие (о художниках, поэтах) |
denghu |
162 |
18:42:03 |
eng-rus |
naut. |
carriage requirements |
технический режим перевозки |
MichaelBurov |
163 |
18:41:22 |
eng-rus |
naut. |
seafarers in distress |
терпящие бедствие на море |
MichaelBurov |
164 |
18:40:35 |
eng-rus |
naut. |
boiling point |
температура точки кипения |
MichaelBurov |
165 |
18:38:48 |
eng-rus |
naut. |
freezing point |
температура точки замерзания |
MichaelBurov |
166 |
18:36:09 |
eng-rus |
naut. |
dark oils |
тёмные нефти (– стойкие масла) |
MichaelBurov |
167 |
18:35:33 |
eng-rus |
informat. |
fractal analysis |
фрактальный анализ |
ptraci |
168 |
18:35:07 |
rus |
abrév. naut. |
УПСГ |
установка повторного сжижения газа |
MichaelBurov |
169 |
18:35:02 |
eng-rus |
irland. |
Donall |
Доуналл (ирландское мужское имя) |
Kovrigin |
170 |
18:34:33 |
rus-ger |
médic. |
мм рт.ст. |
mm Hg |
Лорина |
171 |
18:33:52 |
eng-rus |
génér. |
transfer voucher |
квитанция о переводе денег |
4uzhoj |
172 |
18:33:08 |
rus-spa |
génér. |
переход к |
migración hacia |
Alexander Matytsin |
173 |
18:32:59 |
eng-rus |
génér. |
training documentation |
обучающая документация |
ptraci |
174 |
18:31:09 |
rus-dut |
génér. |
вызывать споры |
ter discussie staan |
Alexander Oshis |
175 |
18:29:45 |
eng-rus |
irland. |
Eoin |
Оэн (ирландское мужское имя) |
Kovrigin |
176 |
18:28:26 |
rus |
abrév. naut. |
ТЭХ |
технико-эксплутационные характеристики (судна) |
MichaelBurov |
177 |
18:27:37 |
rus-spa |
inform. |
окончен бал |
se acabó la fiesta |
Alexander Matytsin |
178 |
18:27:05 |
eng |
abrév. naut. |
CBT |
clean ballast tank |
MichaelBurov |
179 |
18:25:57 |
rus-spa |
écon. |
либерализация |
desregulación |
Alexander Matytsin |
180 |
18:25:48 |
rus |
abrév. naut. |
ТУМП |
технические условия морской перевозки |
MichaelBurov |
181 |
18:25:23 |
eng-rus |
génér. |
timetabling |
составление расписания |
ptraci |
182 |
18:25:04 |
rus |
abrév. naut. |
ТТС |
транспортно-технологическая схема транспортировки |
MichaelBurov |
183 |
18:24:51 |
eng |
abrév. naut. |
TFC |
transport format combination |
MichaelBurov |
184 |
18:23:58 |
rus-spa |
écon. |
расточительность в государственных расходах |
despilfarro público |
Alexander Matytsin |
185 |
18:22:50 |
eng-rus |
océan. |
Alaska gyre |
Аляскинский циклонический круговорот |
Ладогин |
186 |
18:22:19 |
rus-spa |
écon. |
жёсткая бюджетная экономия |
austeridad presupuestaria |
Alexander Matytsin |
187 |
18:20:46 |
eng-rus |
psych. |
ought self-priming condition |
активированное состояние воображаемой самооценки личности (Психология личности. Хиггинс.) |
akimboesenko |
188 |
18:20:06 |
eng-rus |
expl. |
underground water abstraction |
добыча подземных вод |
alann |
189 |
18:20:03 |
rus-ger |
médic. |
морская болезнь |
Reisekrankheit (синоним – Kinetose) |
komivik |
190 |
18:19:34 |
rus-spa |
polit. |
движение за отделение части страны |
secesionismo |
Alexander Matytsin |
191 |
18:18:03 |
rus-spa |
génér. |
жертвенность личности |
victimismo identitario |
Alexander Matytsin |
192 |
18:15:59 |
eng-rus |
naut. |
product carrier |
танкер-продуктовоз |
MichaelBurov |
193 |
18:15:41 |
rus-spa |
génér. |
жертвенность |
victimismo |
Alexander Matytsin |
194 |
18:15:30 |
eng-rus |
naut. |
Suezmax |
танкер класса "Суэцмакс" |
MichaelBurov |
195 |
18:15:07 |
eng-rus |
informat. |
ant colony algorithm |
алгоритм муравьиной колонии |
ptraci |
196 |
18:10:58 |
rus-ger |
médic. |
давящая боль |
Druckschmerz (напр., давящая головная боль) |
komivik |
197 |
18:10:12 |
eng-rus |
psych. |
ideal self-discrepancy priming |
активированное рассогласование с идеальной самооценкой (Психология личности. Хиггинс.) |
akimboesenko |
198 |
18:05:44 |
rus |
abrév. naut. |
ТПГОС |
технологический план-график обработки судна |
MichaelBurov |
199 |
18:05:25 |
rus-spa |
inform. |
до последнего вздоха |
hasta el último aliento |
Alexander Matytsin |
200 |
18:04:31 |
rus |
abrév. naut. |
ТИБ |
танк изолированного балласта |
MichaelBurov |
201 |
18:04:08 |
eng |
abrév. naut. |
SBT |
segregated ballast tank |
MichaelBurov |
202 |
18:03:14 |
eng-rus |
informat. |
coloring problem |
задача раскраски |
ptraci |
203 |
18:02:26 |
rus-spa |
entr. |
финансовый директор |
director financiero |
Alexander Matytsin |
204 |
18:01:55 |
eng-rus |
psych. |
ought self-concept |
воображаемая самооценка личности (какими мы себя представляем в понимании родственников, друзей, знакомых ...) |
akimboesenko |
205 |
18:01:35 |
eng-rus |
sports. |
hold |
гейм, выигранный на своей подаче (теннис) |
habilis |
206 |
17:59:00 |
eng |
abrév. naut. |
DAS |
double acting ship |
MichaelBurov |
207 |
17:58:05 |
eng |
abrév. naut. |
DAT |
double acting tanker |
MichaelBurov |
208 |
17:55:54 |
eng-rus |
informat. |
nondeterministic finite state machine |
недетерминированный конечный автомат |
ptraci |
209 |
17:55:33 |
eng-rus |
informat. |
deterministic finite state machine |
детерминированный конечный автомат |
ptraci |
210 |
17:55:29 |
rus-spa |
écol. |
магнитуда |
magnitud (http://ru.wikipedia.org/wiki/Магнитуда_землетрясения) |
Alexander Matytsin |
211 |
17:53:37 |
rus-ger |
médic. |
феномен заходящего солнца |
Sonnenuntergangsphänomen (симптом "заходящего солнца" у новорожденных) |
komivik |
212 |
17:50:03 |
rus-spa |
écol. |
контролируемый сброс |
vertido controlado |
Alexander Matytsin |
213 |
17:47:11 |
rus-fre |
techn. |
калиброванный |
taré (обычно о клапане (soupape tarée à 7 bars)) |
Lyra |
214 |
17:46:50 |
eng-rus |
psych. |
low self-concept discrepancies |
несущественные расхождения между желаемой и фактической самооценками (психология личности) |
akimboesenko |
215 |
17:43:15 |
eng-rus |
naut. |
Panamax |
супертанкер тира "Панамакс" |
MichaelBurov |
216 |
17:40:43 |
eng-rus |
naut. |
Aframax |
танкер класса "Афрамакс" |
MichaelBurov |
217 |
17:38:55 |
eng-rus |
psych. |
high self-concept discrepancies |
существенные расхождения между желаемой и фактической самооценками (психология личности) |
akimboesenko |
218 |
17:37:56 |
eng-rus |
naut. |
ice-class tanker |
танкер ледового класса |
MichaelBurov |
219 |
17:36:14 |
eng-rus |
naut. |
timesheet |
акт стояночного времени |
MichaelBurov |
220 |
17:35:23 |
eng-rus |
génér. |
it is a long and winding road |
долог и тернист путь |
Alexander Matytsin |
221 |
17:34:27 |
eng-rus |
naut. |
Compatibility Chart |
Таблица совместимости групп грузов |
MichaelBurov |
222 |
17:33:24 |
rus-spa |
entr. |
Глобальный договор ООН |
Pacto Mundial (http://www.unglobalcompact.org/Languages/russian/index.html) |
Alexander Matytsin |
223 |
17:32:41 |
eng-rus |
naut. |
Panamax |
супертанкер класса "Панамакс" дедвейтом 80 тыс. т |
MichaelBurov |
224 |
17:30:32 |
eng-rus |
naut. |
mammoth tanker |
супертанкер дедвейтом 70150 тыс. т (70150 TT) |
MichaelBurov |
225 |
17:30:06 |
eng-rus |
naut. |
super tanker 3070 TT |
супертанкер дедвейтом 3070 тыс. т |
MichaelBurov |
226 |
17:23:34 |
eng-rus |
techn. |
diode etcher |
двухэлектродная установка для ионного травления |
ssn |
227 |
17:21:36 |
eng-rus |
médic. |
wandering pacemaker |
миграция водителя ритма |
Dimpassy |
228 |
17:20:41 |
eng-rus |
naut. |
VLCC |
супертанкер VLCC дедвейтом 150300 тыс. т |
MichaelBurov |
229 |
17:18:24 |
eng-rus |
naut. |
ULCC |
супертанкер ULCC дедвейтом 300800 тыс. т |
MichaelBurov |
230 |
17:15:06 |
eng-rus |
techn. |
diode conduction resistance |
сопротивление диодного детектора |
ssn |
231 |
17:12:33 |
eng-rus |
naut. |
Grand Elena vessel |
судно типа "Гранд Елена" |
MichaelBurov |
232 |
17:12:26 |
rus-dut |
polym. |
принцип наложения |
superpositiebeginsel |
Alexander Oshis |
233 |
17:09:40 |
eng-rus |
naut. |
vessel metacentric stability |
статическая остойчивость |
MichaelBurov |
234 |
17:04:28 |
eng-rus |
transp. |
sea leg |
морской участок (в мультимодальной перевозке) |
Black_Swan |
235 |
16:58:55 |
eng-rus |
aviat. |
flight operations organization |
организации лётной работы |
mary-john |
236 |
16:57:53 |
rus-spa |
phys. |
зиверт |
sievert |
Alexander Matytsin |
237 |
16:57:43 |
rus-ger |
constr. |
домофон |
Türsprechstelle |
ВВладимир |
238 |
16:56:11 |
rus-spa |
phys. |
микрозиверт в час |
microsievert por hora |
Alexander Matytsin |
239 |
16:54:13 |
rus-ger |
agric. |
ландрас |
Landrasse (dänische, порода домашних свиней; почему "dänische", бывают и "Deutsche Landrasse" marinik) |
praktikN |
240 |
16:52:58 |
rus-ger |
ingén. |
управление нагрузкой |
Lastmanagement |
ВВладимир |
241 |
16:46:47 |
eng-rus |
téléc. |
voice switch |
речевой коммутатор |
amorgen |
242 |
16:44:38 |
eng-rus |
en d. |
if I look outside, will I see pigs flying? |
медведь в лесу сдох |
broco |
243 |
16:43:57 |
rus-ita |
|
справка о проживании |
certificato di residenza |
Vladimir Shevchuk |
244 |
16:41:02 |
rus-spa |
phys. |
микрозиверт |
microsievert |
Alexander Matytsin |
245 |
16:38:25 |
eng-rus |
en d. |
since when did hell freeze over? |
медведь в лесу сдох |
broco |
246 |
16:36:49 |
eng-rus |
en d. |
the blue moon must be out tonight |
медведь в лесу сдох |
broco |
247 |
16:32:36 |
rus-spa |
génér. |
подразделение МЧС |
equipo de emergencia |
Alexander Matytsin |
248 |
16:29:34 |
eng-rus |
vinif. |
Weissherbst |
Вайсхербст (нем.) сорт белого вина) |
baletnica |
249 |
16:24:47 |
eng-rus |
inform. |
what they don't teach in school |
то, чему не учат в школе |
welovedoka |
250 |
16:21:16 |
eng |
abrév. naut. |
VLCC |
VLCC tanker |
MichaelBurov |
251 |
16:19:28 |
eng |
abrév. naut. |
ULCC |
ULCC tanker |
MichaelBurov |
252 |
16:17:15 |
eng |
abrév. naut. |
SMPEP |
Shipboard Marine Pollution Emergency Plan (for noxious liquid substances) |
MichaelBurov |
253 |
16:15:04 |
eng-rus |
écon. |
wholesale supplier |
оптовый поставщик |
Yuriy Melnikov |
254 |
16:11:37 |
rus-fre |
génér. |
мансардное окно |
lucarne |
Lyra |
255 |
16:08:45 |
eng-rus |
stat. |
estimating precision |
точность процедуры оценки |
Азери |
256 |
16:06:31 |
eng-rus |
apic. |
drifting |
блуждание пчёл (случайное переселение пчелы в чужой улей) |
Pirvolajnen |
257 |
16:05:33 |
eng-rus |
bask. |
backcourt violation |
нарушение возвращения мяча в зону защиты |
Ivanov |
258 |
16:03:53 |
eng-rus |
génér. |
richness |
многозначность |
Alexander Matytsin |
259 |
16:03:06 |
eng-rus |
sports. |
apneist |
апноист (фридайвер) |
grafleonov |
260 |
16:02:57 |
eng-rus |
génér. |
richness |
многоликость |
Alexander Matytsin |
261 |
16:02:23 |
eng-rus |
sports. |
salopettes |
комбинезон для спортсменов занимающихся лыжным или парусным спортом |
Ezhinka |
262 |
16:00:31 |
eng-rus |
génér. |
richness |
многообразие |
Alexander Matytsin |
263 |
15:57:57 |
eng-rus |
biol. |
pronephric duct |
пронефрический проток (предшественник вольфова протока у эмбриона) |
Игорь_2006 |
264 |
15:57:14 |
eng-rus |
embr. |
nephric duct |
пронефрический проток (предшественник вольфова протока у эмбриона) |
Игорь_2006 |
265 |
15:51:08 |
eng-rus |
constr. |
pipe sleeper |
лежень |
Petronas |
266 |
15:50:17 |
eng-rus |
constr. |
room finish schedule |
ведомость отделки помещений |
Lyudmila R |
267 |
15:44:21 |
rus-spa |
génér. |
столб дыма |
columna de humo |
Alexander Matytsin |
268 |
15:39:24 |
rus-dut |
entr. |
собеседование при устройстве на работу |
sollicitatiegesprek |
Alexander Oshis |
269 |
15:39:03 |
eng-rus |
bask. |
hop travel |
прыжок с мячом (нарушение) |
Ivanov |
270 |
15:38:04 |
rus-spa |
entr. |
социально-экологическое развитие |
desarrollo sostenible |
Alexander Matytsin |
271 |
15:26:17 |
eng-rus |
bask. |
traveling |
пробежка (нарушение) |
Ivanov |
272 |
15:26:15 |
eng-rus |
médic. |
nasolacrimal duct |
носовой проток (трубчатое продолжение слезного мешка, лежащее в носослезном канале и открывающееся в нижний носовой ход; по нему происходит отток слезной жидкости) |
Игорь_2006 |
273 |
15:18:56 |
eng-rus |
embr. |
ductus paramesonephricus |
мюллеров проток (парный канал со сросшейся дистальной частью, образующийся в конце второго месяца внутриутробного развития из желобков целомического эпителия, параллельных мезонефрическому протоку) |
Игорь_2006 |
274 |
15:18:26 |
eng-rus |
embr. |
paramesonephric duct |
мюллеров проток (парный канал со сросшейся дистальной частью, образующийся в конце второго месяца внутриутробного развития из желобков целомического эпителия, параллельных мезонефрическому протоку) |
Игорь_2006 |
275 |
15:16:11 |
eng-rus |
embr. |
mullerian duct |
женский проток |
Игорь_2006 |
276 |
15:16:09 |
eng-rus |
entr. |
abuse of rights |
нарушение прав (словосочетание "abuse of rights" может переводиться двояко: злоупотребление своими правами со стороны обладателя этих прав; нарушение другим лицом прав правообладателя) |
Alexander Matytsin |
277 |
15:14:51 |
eng-rus |
embr. |
Muller duct |
мюллеров проток (парный канал со сросшейся дистальной частью, образующийся в конце второго месяца внутриутробного развития из желобков целомического эпителия, параллельных мезонефрическому протоку) |
Игорь_2006 |
278 |
15:11:30 |
eng-rus |
bask. |
ball inbound |
ввод мяча в игру |
Ivanov |
279 |
15:11:00 |
eng-rus |
embr. |
metanephric |
метанефрический (относящийся к почкам, находящимся в тазовой полости (в отличие от мезонефрических)) |
Игорь_2006 |
280 |
15:09:21 |
eng-rus |
entr. |
sustainability |
концепция социальной и экологической ответственности |
Alexander Matytsin |
281 |
15:09:00 |
eng-rus |
informat. |
camera resectioning |
геометрическая калибровка камеры |
ptraci |
282 |
15:08:44 |
eng-rus |
embr. |
metanephric duct |
ножка метанефрического дивертикула (зачаток мочеточника у эмбриона) |
Игорь_2006 |
283 |
15:04:40 |
eng-rus |
génér. |
Best avoided |
лучше избегать (не иметь дел) |
Andy |
284 |
14:54:48 |
eng-rus |
médic. |
mesonephric duct |
Лейдена проток |
Игорь_2006 |
285 |
14:54:39 |
eng-rus |
génér. |
logistics costs |
расходы на логистику |
Alexander Demidov |
286 |
14:54:10 |
eng-rus |
embr. |
ductus mesonephricus |
Лейдена проток |
Игорь_2006 |
287 |
14:53:38 |
eng-rus |
expl. |
underground infrastructure |
руддвор |
Е Хатит |
288 |
14:52:57 |
eng-rus |
médic. |
wolffian duct |
мезонефральный проток (парный канал, образующийся к концу первого месяца внутриутробного развития из промежуточной мезодермы, соединяющий каналы мезонефроса с клоакой: из него у мужчин образуется семявыносящий проток, у женщин – рудиментарный продольный проток придатка яичника) |
Игорь_2006 |
289 |
14:52:00 |
eng-rus |
informat. |
point features |
точечные особенности (в алгоритмах компьютерного зрения) |
ptraci |
290 |
14:50:04 |
eng-rus |
entr. |
conference management |
организация проведения конференций и заседаний |
Alexander Matytsin |
291 |
14:48:05 |
eng-rus |
embr. |
ductus mesonephricus |
проток мезонефроса |
Игорь_2006 |
292 |
14:46:43 |
eng-rus |
|
by fault or negligence of |
по вине или по халатности |
Serge1985 |
293 |
14:44:28 |
eng-rus |
génér. |
volume discount |
скидка от объёма заказа |
triumfov |
294 |
14:43:30 |
eng-rus |
|
special, indirect or consequential damages or losses resulting from or arising out of |
прямые, косвенные или последующие убытки или потери, возникающие вследствие или вытекающие из |
Serge1985 |
295 |
14:42:46 |
eng-rus |
|
howsoever same may be caused |
независимо от того, чем это может быть вызвано |
Serge1985 |
296 |
14:39:58 |
eng-rus |
médic. |
mesonephric duct |
мезонефральный проток (парный канал, образующийся к концу первого месяца внутриутробного развития из промежуточной мезодермы, соединяющий каналы мезонефроса с клоакой: из него у мужчин образуется семявыносящий проток, у женщин – рудиментарный продольный проток придатка яичника) |
Игорь_2006 |
297 |
14:38:29 |
eng-rus |
génér. |
flat iron |
утюжок для выпрямления волос (тж. выпрямитель (для) волос; also: (hair) straightener wikipedia.org) |
'More |
298 |
14:36:21 |
eng-rus |
génér. |
flat iron |
выпрямитель для волос (also (hair) straightener wikipedia.org) |
'More |
299 |
14:32:31 |
eng-rus |
génér. |
hair straightener |
выпрямитель для волос (Hair straightener is a hair styling tool that straightens the hair to give it the smooth and sleek results; also flat iron) |
'More |
300 |
14:31:36 |
eng-rus |
génér. |
country of distribution |
страна продаж |
Alexander Demidov |
301 |
14:28:36 |
eng-rus |
techn. |
corner R |
скругление угла |
Kate Archer |
302 |
14:25:44 |
eng-rus |
entr. |
sweat factory |
предприятие каторжного труда |
Alexander Matytsin |
303 |
14:25:37 |
eng-rus |
techn. |
-fired |
работающий на (о станциях, установках и т.п.) |
Andronik1 |
304 |
14:24:30 |
eng-rus |
offic. |
keep updated |
уточнять |
Bedrin |
305 |
14:23:14 |
eng-rus |
techn. |
taper command |
команда обработки конической поверхности |
Kate Archer |
306 |
14:21:18 |
eng-rus |
génér. |
rally pack |
бананка (сумка) |
Pipina |
307 |
14:20:36 |
eng-rus |
entr. |
sweat factory |
мастерская, в которой рабочие получают крайне низкую зарплату и работают в тяжёлых условиях |
Alexander Matytsin |
308 |
14:19:53 |
eng-rus |
entr. |
sweat factory |
предприятие, в котором рабочие работают в чрезвычайно тяжёлых условиях |
Alexander Matytsin |
309 |
14:19:16 |
eng-rus |
entr. |
sweat factory |
предприятие, на котором существует потогонная система |
Alexander Matytsin |
310 |
14:18:47 |
eng-rus |
naut. |
draining pool |
цистерна для сбора дренажных вод |
tatnik |
311 |
14:13:35 |
eng-rus |
expl. |
shaft tower |
рудстанок |
Е Хатит |
312 |
14:12:07 |
eng-rus |
catég. |
gory details |
вопиющие подробности |
Alexander Matytsin |
313 |
14:05:10 |
eng-rus |
médic. |
banana bag |
питающий раствор (внутривенный препарат содержащий витамины и минеральные вещества, обычно назначается пациентам с дефицитом питательных веществ и дисбалансом химических веществ в организме (жидкость желтоватого цвета в продолговатом прозрачном пакете – отсюда и название)) |
Pipina |
314 |
14:04:37 |
eng-rus |
relig. |
mene, mene, tekel, upharsin |
"мене, мене, текел, упарсин" |
grafleonov |
315 |
14:00:22 |
eng-rus |
génér. |
process flow deviation |
отклонение технологического процесса |
Alexander Demidov |
316 |
13:57:36 |
eng-rus |
anat. |
ductus lymphaticus |
лимфатический проток (общее название крупных лимфатических сосудов (грудного протока, правого лимфатического протока), образующихся при слиянии лимфатических стволов; впадают в крупные вены) |
Игорь_2006 |
317 |
13:55:28 |
rus-dut |
entr. |
клиент |
opdrachtgever |
Alexander Oshis |
318 |
13:54:50 |
eng-rus |
génér. |
equipment configuration |
схема оборудования |
Alexander Demidov |
319 |
13:54:37 |
rus-dut |
entr. |
заказчик |
opdrachtgever (Заказчик любой коммерческой операции) |
Alexander Oshis |
320 |
13:53:34 |
eng-rus |
génér. |
ink holdout |
впитывающие свойства |
ИринаР |
321 |
13:50:49 |
rus-ita |
musiq. |
Севильский цирюльник |
Il Barbiere di Siviglia (опера Россини) |
grafleonov |
322 |
13:49:17 |
rus-dut |
polym. |
технология производства |
productiemethode |
Alexander Oshis |
323 |
13:48:18 |
eng-rus |
idiom. |
flat-out guess |
обычная догадка (He didn't win the count-the-pennies contest through skill; he just made a FLAT-OUT GUESS.) |
Grudiy |
324 |
13:46:44 |
rus-dut |
polym. |
технология производства |
productiеmethode |
Alexander Oshis |
325 |
13:45:27 |
eng-rus |
génér. |
mobilize |
бросить клич |
ИринаР |
326 |
13:42:15 |
eng-rus |
génér. |
summon |
бросить клич |
ИринаР |
327 |
13:41:53 |
rus-dut |
polym. |
ударопрочность |
bestendigheid tegen stoten |
Alexander Oshis |
328 |
13:40:35 |
rus-dut |
polym. |
пригодность для производства |
produceerbaarheid |
Alexander Oshis |
329 |
13:39:44 |
eng-rus |
relig. |
shechita |
шхита (shechita; also transliterated shechitah, shehitah, shehita еврейская религиозная практика убоя животных wikipedia.org) |
'More |
330 |
13:39:35 |
eng-rus |
génér. |
spread the word |
бросить клич |
ИринаР |
331 |
13:38:50 |
eng-rus |
anat. |
Luschka ducts |
ходы Лушки (узкие эпителиальные трубчатые ходы в теле желчного пузыря со слепо заканчивающимися концами, представляют собой разросшиеся протоки недоразвитых слизистых желез) |
Игорь_2006 |
332 |
13:36:41 |
eng-rus |
écon. |
non-resource |
несырьевой |
Yuriy Melnikov |
333 |
13:35:59 |
rus-dut |
polym. |
ударопрочность |
slagsterkte |
Alexander Oshis |
334 |
13:34:20 |
eng-rus |
écon. |
non-resource industry |
несырьевая промышленность |
Yuriy Melnikov |
335 |
13:29:40 |
eng-rus |
génér. |
in terms of |
в категориях |
Kovrigin |
336 |
13:26:31 |
rus-ger |
chim. |
огнестойкий |
flammgeschützt |
Argentea |
337 |
13:22:58 |
eng-rus |
génér. |
post-mortem |
разбор действий |
Alexander Demidov |
338 |
13:22:15 |
rus-dut |
polym. |
эксплуатация |
gebruik |
Alexander Oshis |
339 |
13:15:32 |
rus-dut |
polym. |
огнестойкость |
brandbestandheid |
Alexander Oshis |
340 |
13:14:43 |
eng-rus |
génér. |
potiental equalization conductor |
Кабель выравнивания электрического потенциала |
Olessya.85 |
341 |
13:13:12 |
eng-rus |
pharm. |
oleogel |
олеогель |
luis-alex |
342 |
13:12:35 |
rus-dut |
polym. |
огнезадерживающие свойства |
brandvertraging |
Alexander Oshis |
343 |
13:12:17 |
eng-rus |
génér. |
zinc plated steel |
оцинкованная сталь |
Gunn2 |
344 |
13:03:08 |
eng-rus |
idiom. |
come into fruition |
претворяться в жизнь |
Баян |
345 |
12:54:42 |
eng |
abrév. |
SRI |
socially responsible investment |
Alexander Matytsin |
346 |
12:52:01 |
eng-rus |
génér. |
heart is in the right place |
в глубине души он добрый человек (If you say that someone's heart is in the right place, you mean that they are kind, considerate, and generous, although you may disapprove of other aspects of their character. (Collins Cobuild)) |
karakula |
347 |
12:48:03 |
eng-rus |
génér. |
pull-out part |
выемная часть |
ludvi |
348 |
12:47:02 |
eng-rus |
industr. |
microfiber |
микрофибра |
youngjuliette |
349 |
12:46:06 |
eng-rus |
idiom. |
roll one's eyes |
закатить глаза |
karakula |
350 |
12:45:54 |
eng-rus |
génér. |
IEM |
ИОМ (информационные и обучающие материалы; informational and educational materials) |
Cranberry |
351 |
12:39:46 |
eng-rus |
anat. |
ductus hepaticus sinister |
левый печёночный проток (вместе с правым один из двух печеночных протоков, которые, сливаясь, образуют общий печеночный проток) |
Игорь_2006 |
352 |
12:31:10 |
eng-rus |
radiol. |
viewbox |
негатоскоп |
Dimpassy |
353 |
12:28:44 |
eng-rus |
génér. |
technical directive |
техническое распоряжение |
Alexander Demidov |
354 |
12:28:08 |
eng-rus |
entr. |
citizenship |
гражданская ответственность (принятый в США термин, равноценный понятию "social responsibility") |
Alexander Matytsin |
355 |
12:23:27 |
eng-rus |
génér. |
software life-cycle processes |
Жизненный цикл программного продукта (Стандарты) |
Olessya.85 |
356 |
12:22:02 |
eng-rus |
entr. |
Business Council for Sustainable Development |
Совет деловых кругов по социально-ответственному развитию |
Alexander Matytsin |
357 |
12:21:20 |
eng-rus |
entr. |
World Business Council for Sustainable Development |
Всемирный совет деловых кругов по социально-ответственному развитию |
Alexander Matytsin |
358 |
12:10:38 |
eng-rus |
génér. |
clearance to work unsupervised |
допуск к самостоятельной работе |
Alexander Demidov |
359 |
12:10:25 |
eng-rus |
chim. |
recycled slurry |
ретурный шлам |
Karabas |
360 |
12:09:12 |
eng-rus |
génér. |
hair straightener |
выпрямитель волос (утюжок) |
feihoa |
361 |
12:00:30 |
eng-rus |
génér. |
have a clean bill of health |
не иметь медицинских противопоказаний |
Alexander Demidov |
362 |
12:00:03 |
eng-rus |
génér. |
be given a clean bill of health |
не иметь медицинских противопоказаний |
Alexander Demidov |
363 |
11:58:43 |
eng-rus |
génér. |
shop-floor factor |
производственный фактор |
Alexander Demidov |
364 |
11:56:14 |
eng-rus |
autom. |
headlamp |
фара головного света |
snowleopard |
365 |
11:55:24 |
eng-rus |
génér. |
bar from |
отстранять от (After the member was caught cheating, he was barred from the club. The doctor was barred from practising after he was proved guilty of improper behaviour.) |
Alexander Demidov |
366 |
11:50:31 |
eng-rus |
génér. |
new employees |
вновь принятые работники |
Alexander Demidov |
367 |
11:50:08 |
eng-rus |
polygr. |
off contact |
технический зазор |
Egor Minin |
368 |
11:48:37 |
eng-rus |
polygr. |
snap off |
отскок (трафаретной сетки после рабочего хода ракеля) |
Egor Minin |
369 |
11:45:27 |
eng-rus |
génér. |
shop-floor skills |
производственные навыки |
Alexander Demidov |
370 |
11:44:32 |
rus-ger |
génér. |
покупка продуктов впрок |
Hamsterkauf (из-за угрозы их дефицита) |
Gajka |
371 |
11:44:11 |
rus-ger |
génér. |
ажиотажная скупка продуктов |
Hamsterkauf (из-за угрозы их дефицита) |
Gajka |
372 |
11:41:35 |
rus-est |
techn. |
монтажная лента |
paigaldusteip |
Olesja_22 |
373 |
11:39:27 |
eng-rus |
génér. |
muster drill |
контрольная тренировка |
Alexander Demidov |
374 |
11:34:57 |
rus-est |
génér. |
шов |
vuuk |
Olesja_22 |
375 |
11:29:28 |
eng-rus |
médias. |
breaking news |
срочные главные, важные новости |
Andy |
376 |
11:25:23 |
eng-rus |
génér. |
population of interest |
изучаемая популяция |
Азери |
377 |
11:23:27 |
eng-rus |
génér. |
maintenance personnel |
персонал по обслуживанию |
Alexander Demidov |
378 |
11:23:07 |
eng-rus |
entr. |
vest title |
закреплять право (на что-либо; to vest title in such invention – закрепить право на данное изобретение) |
andrew_K |
379 |
11:22:13 |
rus-fre |
génér. |
развлекательно-образовательный |
ludo-éducatif |
I. Havkin |
380 |
11:20:27 |
rus-fre |
génér. |
обучение с развлечением |
amusement éducatif |
I. Havkin |
381 |
11:18:57 |
rus-fre |
génér. |
обучение с развлечением |
édumusement |
I. Havkin |
382 |
11:18:00 |
rus-est |
génér. |
анкерный болт |
ankurpolt |
Olesja_22 |
383 |
11:17:23 |
eng-rus |
génér. |
job shadowing |
дублирование на рабочем месте |
Alexander Demidov |
384 |
11:16:21 |
rus-fre |
génér. |
обучение с развлечением |
ludo-éducation |
I. Havkin |
385 |
11:15:06 |
rus-fre |
génér. |
обучение с развлечением |
éducation par jeu |
I. Havkin |
386 |
11:13:49 |
rus-fre |
génér. |
обучение с развлечением |
edutainment |
I. Havkin |
387 |
11:13:28 |
rus-fre |
génér. |
санитарные правила |
règles sanitaires |
Hiema |
388 |
11:08:15 |
eng-rus |
génér. |
operations unit |
оперативная служба |
Alexander Demidov |
389 |
11:07:18 |
eng-rus |
chim. |
low-dispersive |
низкодисперсный |
Karabas |
390 |
11:04:12 |
eng-rus |
génér. |
adapted from |
по материалам |
Ася Кудрявцева |
391 |
11:03:14 |
rus-fre |
génér. |
информационно-развлекательный |
inforécréatif |
I. Havkin |
392 |
11:03:02 |
rus-ger |
génér. |
цепочка поставщиков |
Lieferantenkette |
SKY |
393 |
11:01:41 |
eng-rus |
génér. |
shadow trainee |
дублёр |
Alexander Demidov |
394 |
11:00:38 |
rus-fre |
génér. |
информационно-развлекательная программа |
infotainment |
I. Havkin |
395 |
10:56:07 |
rus-ita |
matér. |
шпаклёвки |
rasanti |
Veroliga |
396 |
10:53:44 |
eng-rus |
génér. |
period off the job |
перерыв в работе |
Alexander Demidov |
397 |
10:53:13 |
rus-ita |
|
выморочный |
incamerato (поступающий в доход государства при отсутствии наследников) |
AlexLar |
398 |
10:52:32 |
eng-rus |
pétr. |
cSt |
сантистокс (– кинематическая вязкость) |
MichaelBurov |
399 |
10:51:58 |
rus-dut |
génér. |
под присягой |
op belofte |
Надушка |
400 |
10:51:25 |
eng-rus |
génér. |
area of work |
направление работы |
triumfov |
401 |
10:51:02 |
rus-dut |
génér. |
под служебной присягой |
op ambtsbelofte |
Надушка |
402 |
10:49:48 |
eng-rus |
géogr. |
Danubian Plain |
Данубийское плато (Сербия) |
Alina_Demidova |
403 |
10:48:51 |
eng-rus |
naut. |
vessel experience |
средняя величина степеней загрузки VLR или разгрузки VDR судна после нескольких опытных перевозок |
MichaelBurov |
404 |
10:48:22 |
rus-dut |
autom. |
ящик для перчаток |
handschoenenkastje |
Надушка |
405 |
10:48:01 |
eng |
abrév. industr. |
Anhydrous Milk Fat |
AMF |
Yerkwantai |
406 |
10:43:54 |
rus-dut |
|
место преступления |
pleegplaats |
Надушка |
407 |
10:42:17 |
eng-rus |
géogr. |
Catamarca |
Катамарка (Аргентина) |
Alina_Demidova |
408 |
10:41:39 |
eng |
abrév. pétr. |
cPs |
centipoise |
MichaelBurov |
409 |
10:41:19 |
eng-rus |
pétr. |
cPs |
сПз |
MichaelBurov |
410 |
10:36:54 |
eng-rus |
écon. |
Audit and Consulting Group |
Аудиторско-Консалтинговая Группа (АКГ) |
ribca |
411 |
10:33:39 |
rus-est |
génér. |
лента |
teip |
Olesja_22 |
412 |
10:31:15 |
rus-fre |
informat. |
разархивировать |
décompresser |
Lyra |
413 |
10:27:18 |
eng-rus |
constr. |
rough-in |
черновые работы (или подготовительные) |
Elka-elochka |
414 |
10:27:04 |
rus-est |
génér. |
противопожарный |
tuletõkke- |
Olesja_22 |
415 |
10:19:57 |
rus-spa |
astr. |
звёздное скопление |
cúmulo estelar |
lexicographer |
416 |
10:18:35 |
rus-spa |
génér. |
кучево-дождевое облако |
cumulonimbo |
lexicographer |
417 |
10:09:07 |
rus |
abrév. milit. |
ЭМБЧ |
электромеханическая боевая часть |
LyuFi |
418 |
10:07:48 |
eng-rus |
géogr. |
Av |
остров Авша (a Turkish island in the south of Sea of Marmara) |
Alina_Demidova |
419 |
10:05:13 |
eng-rus |
génér. |
hoop |
серьга-кольцо |
Pickman |
420 |
10:05:07 |
eng-rus |
géogr. |
Aegean Region |
Эгейский регион (западный регион Турции, включающий 8 провинций.) |
Alina_Demidova |
421 |
10:03:48 |
eng-rus |
géogr. |
Homs District |
Хомс (провинция; одна из провинций Сирии) |
Alina_Demidova |
422 |
9:59:56 |
eng-rus |
essai cl. |
study objective |
цель клинического исследования |
gnev |
423 |
9:59:06 |
eng-rus |
géogr. |
Porto e Douro |
Порто и Дору |
Alina_Demidova |
424 |
9:58:45 |
eng-rus |
géogr. |
St. Gallen |
Сен-Галлен (кантон Швейцарии (Санкт-Галлен)) |
Alina_Demidova |
425 |
9:56:51 |
eng-rus |
géogr. |
Community of Madrid |
Мадрид (автономное сообщество) |
Alina_Demidova |
426 |
9:53:51 |
eng-rus |
géogr. |
Northland Region |
Нортленд (один из регионов Новой Зеландии) |
Alina_Demidova |
427 |
9:52:25 |
eng-rus |
géogr. |
Western Transdanubia |
Западно-Задунайский край (a statistical region of Hungary) |
Alina_Demidova |
428 |
9:51:36 |
eng-rus |
naut. |
Standard Carrier Alpha Code |
стандартный альфа-код перевозчика |
MichaelBurov |
429 |
9:51:29 |
eng-rus |
géogr. |
Central Otago |
Центральный Отаго (the inland part of the New Zealand region of Otago in the South Island) |
Alina_Demidova |
430 |
9:51:26 |
eng |
abrév. |
Dhrystone MIPS Million Instructions Per Second |
DMIPS |
oVoD |
431 |
9:48:05 |
rus-ita |
génér. |
электроизоляционный |
isolante elettrico |
Souffle |
432 |
9:48:01 |
eng |
abrév. industr. |
AMF |
Anhydrous Milk Fat |
Yerkwantai |
433 |
9:44:16 |
rus |
abrév. |
ПТ |
Паровая турбина |
Altuntash |
434 |
9:42:23 |
rus |
pétr. |
сантипуаз |
сПз ( динамическая вязкость) |
MichaelBurov |
435 |
9:42:15 |
eng-rus |
géogr. |
Aegean islands |
Эгейские острова |
Alina_Demidova |
436 |
9:41:39 |
eng |
pétr. |
centi poise |
cPs |
MichaelBurov |
437 |
9:40:04 |
eng-rus |
pharm. |
biological plausibility |
биологическое правдоподобие |
Елена Бажан |
438 |
9:39:35 |
rus-ita |
génér. |
активатор |
attivatore m |
Souffle |
439 |
9:37:31 |
rus-ita |
génér. |
двухромовокислый |
bicromato |
Souffle |
440 |
9:36:33 |
rus-ita |
génér. |
хромовокислый |
cromico |
Souffle |
441 |
9:33:17 |
rus-ita |
génér. |
пирофосфат |
pirofosfato m |
Souffle |
442 |
9:32:49 |
eng-rus |
génér. |
to the extent possible |
по мере возможности |
cerceo |
443 |
9:31:19 |
rus-ita |
génér. |
станнат |
stannato m |
Souffle |
444 |
9:29:56 |
eng-rus |
pomp. |
ignobly |
постыдно |
Infoman |
445 |
9:25:37 |
eng-rus |
médic. |
thrombophilic |
тромбофилический |
ННатальЯ |
446 |
9:25:12 |
eng-rus |
médic. |
thrombophilic risk factors |
тромбофилические факторы риска |
ННатальЯ |
447 |
9:22:47 |
eng-rus |
techn. |
pipe truck |
трубоплетевоз (iveco-uralaz.ru) |
amorgen |
448 |
9:13:52 |
eng-rus |
entr. |
be fully authorized |
обладать полнотой права |
Soulbringer |
449 |
9:02:52 |
eng-rus |
génér. |
lay down one's demands |
выставлять требования |
kanareika |
450 |
9:00:55 |
rus-ita |
génér. |
фосфатный |
fosfatico |
Souffle |
451 |
8:58:47 |
eng-rus |
génér. |
examinee |
проверяемый |
Alexander Demidov |
452 |
8:56:27 |
eng-rus |
naut. |
saving seafarers in distress |
спасение терпящих бедствие на море |
MichaelBurov |
453 |
8:55:32 |
eng-rus |
pétr. |
oil salinity |
сольность |
MichaelBurov |
454 |
8:54:18 |
rus |
naut. |
стационарный морской ледостойкий отгрузочный причал |
СМЛОП |
MichaelBurov |
455 |
8:53:30 |
eng-rus |
naut. |
FOIROT |
СМЛОП |
MichaelBurov |
456 |
8:52:43 |
eng-rus |
naut. |
cargo heating system |
система подогрева груза |
MichaelBurov |
457 |
8:51:26 |
eng |
abrév. |
DMIPS |
Dhrystone MIPS (Million Instructions Per Second) |
oVoD |
458 |
8:47:02 |
eng-rus |
pétr. |
IGS |
СИГ |
MichaelBurov |
459 |
8:46:11 |
eng-rus |
pétr. |
gray oils |
серые нефти |
MichaelBurov |
460 |
8:35:33 |
eng-rus |
entr. |
declare with full responsibility |
заявлять с полной ответственностью |
Soulbringer |
461 |
8:35:08 |
eng-rus |
médic. |
mesenteric vein thrombosis |
тромбоз мезентериальных вен |
ННатальЯ |
462 |
8:23:55 |
rus-ita |
génér. |
двухслойный |
a due strati, a doppio strato |
Souffle |
463 |
8:15:54 |
rus-ita |
chim. |
блескообразователь |
splendogeno m, brillantante m |
Souffle |
464 |
8:12:40 |
rus-ita |
chim. |
накат |
1. azione rotolamento m, varo m 2. elementi m pl di riempimento |
Souffle |
465 |
8:11:01 |
eng-rus |
entr. |
finalize as an agreement |
оформить соглашением |
Soulbringer |
466 |
8:03:46 |
rus-ita |
chim. |
накатанный |
1. rullato 2. zigrinato, godronato |
Souffle |
467 |
7:53:54 |
eng |
abrév. naut. |
FOIROT |
fixed offshore ice-resistant off-loading terminal |
MichaelBurov |
468 |
7:51:32 |
rus-ita |
chim. |
подслой |
sottostrato m, substrato m (- защитный слой sottostrato protettivo) |
Souffle |
469 |
7:49:25 |
eng |
abrév. techn. |
IGS |
inert gas system |
MichaelBurov |
470 |
7:34:53 |
eng |
abrév. médic. |
DPV |
day post vaccination (день после вакцинации) |
Katherine Schepilova |
471 |
7:33:01 |
eng |
abrév. médic. |
DPV |
duck plague virus |
Katherine Schepilova |
472 |
7:32:02 |
eng |
abrév. médic. |
DPV |
Deer papillomavirus |
Katherine Schepilova |
473 |
7:20:35 |
eng-rus |
entr. |
current issues |
текущие вопросы |
Soulbringer |
474 |
7:08:41 |
eng-rus |
argot. |
boy-toy |
молодой любовник пожилой женщины (живущий за её счет) |
AMlingua |
475 |
7:06:40 |
eng-rus |
médic. |
ductus incisivus |
резцовый проток (слепое выпячивание слизистой оболочки дна полости носа в резцовый (стенонов) канал; иногда может открываться очень тонким непарным отверстием на резцовом сосочке твёрдого нёба) |
Игорь_2006 |
476 |
6:43:07 |
eng-rus |
audit. |
unremitted earnings |
неполученные доходы |
Ренка |
477 |
6:33:16 |
eng-rus |
télév. |
diode clamp |
диодная схема восстановления постоянной составляющей |
ssn |
478 |
6:32:39 |
eng-rus |
électr. |
diode clamp |
диодная схема фиксации уровня, диодный фиксатор уровня |
ssn |
479 |
6:30:44 |
eng-rus |
électr. |
diode chip |
диодный чип |
ssn |
480 |
6:26:35 |
eng-rus |
électr. |
diode integrated circuit |
ИС с диодной матрицей |
ssn |
481 |
6:25:42 |
eng-rus |
électr. |
diode array integrated circuit |
ИС с диодной матрицей |
ssn |
482 |
6:24:42 |
eng-rus |
électr. |
diode IC |
ИС с диодной матрицей |
ssn |
483 |
6:24:05 |
eng-rus |
électr. |
diode array IC |
ИС с диодной матрицей |
ssn |
484 |
6:23:32 |
eng-rus |
métall. |
final tailing |
отвальный хвост |
Atenza |
485 |
6:21:48 |
eng-rus |
génér. |
data entry operator |
оператор по вводу данных (A person who enters data into the computer via keyboard or scanning device) |
Secretary |
486 |
6:21:03 |
eng-rus |
génér. |
puppet master |
Повелитель кукол (фильм) |
Olessya.85 |
487 |
6:16:59 |
eng-rus |
électr. |
vertical-cavity laser diode |
лазерный диод с вертикальным резонатором |
ssn |
488 |
6:15:49 |
eng-rus |
éduc. |
NCEE |
Национальный Центр Определения Качества Образования и Регионального Содействия (National Center for Education Evaluation and Regional Assistance) |
Kul'kova I. |
489 |
6:10:24 |
eng-rus |
électr. |
tunnel diode |
туннельный диод, диод Эсаки |
ssn |
490 |
6:04:31 |
eng-rus |
électr. |
transparent organic light-emitting diode |
органический светодиод в прозрачной матрице |
ssn |
491 |
6:03:30 |
eng-rus |
techn. |
transit-time microwave diode |
твёрдотельный СВЧ-диод с коротким переходным временем |
ssn |
492 |
6:01:47 |
eng-rus |
électr. |
transferred-electron diode |
диод на эффекте междолинного переноса электронов |
ssn |
493 |
6:00:11 |
eng-rus |
électr. |
thermionic diode |
термоэлектронный диод |
ssn |
494 |
5:56:38 |
eng-rus |
électr. |
surface-emitting laser diode |
лазерный диод поверхностного излучения |
ssn |
495 |
5:54:00 |
eng-rus |
financ. |
forward sales price |
форвардная цена |
Soulbringer |
496 |
5:52:31 |
eng-rus |
électr. |
stacked organic light-emitting diode |
многослойная структура из органических светодиодов в прозрачной матрице |
ssn |
497 |
5:46:17 |
eng-rus |
électr. |
smoke-emitting diode |
сгорающий диод, выходящий из строя диод |
ssn |
498 |
5:42:37 |
eng-rus |
électr. |
side-emitting laser diode |
лазерный диод торцевого излучения |
ssn |
499 |
5:41:26 |
eng-rus |
électr. |
Shockley diode |
четырёхслойный диод |
ssn |
500 |
5:27:20 |
eng-rus |
phys. |
pulse diode |
высокочастотный диод, импульсный диод |
ssn |
501 |
5:25:04 |
rus-ger |
pêch. |
сардинопс |
pazifische Sardine (лат. Sardinops sagax; Sardinops sagax melanosticta) |
AlexVas |
502 |
5:23:47 |
eng-rus |
phys. |
point diode |
точечно-контактный диод |
ssn |
503 |
5:20:54 |
eng-rus |
électr. |
planar-doped barrier diode |
планарно-легированный диод Шотки |
ssn |
504 |
5:19:29 |
eng-rus |
électr. |
planar diode |
планарный диод, плоскостной диод |
ssn |
505 |
5:17:52 |
eng-rus |
électr. |
p-i-n diode |
p-i-n-диод |
ssn |
506 |
5:10:18 |
eng-rus |
électr. |
organic light-emitting diode |
органический светодиод |
ssn |
507 |
4:58:52 |
eng-rus |
entr. |
final legal approval of the document |
окончательное утверждение документа |
Soulbringer |
508 |
4:46:21 |
eng-rus |
ordin. |
limiter diode |
фиксирующий ограничительный диод |
ssn |
509 |
4:25:17 |
eng-rus |
génér. |
lemon brand |
Пометка в паспорте авто о том, что он куплен обратно по так назыв. "Лимоному закону" (много повтор. дефектов) |
greenuniv |
510 |
4:19:36 |
eng-rus |
électr. |
high-current diode |
силовой диод, сильноточный диод |
ssn |
511 |
4:17:25 |
eng-rus |
électr. |
heterojunction light-emitting diode |
светоизлучающий диод с гетеропереходом, СИД с гетеропереходом |
ssn |
512 |
4:15:21 |
eng |
abrév. |
National Council of Engineering Examiners |
NCEE |
Kul'kova I. |
513 |
4:13:59 |
eng-rus |
électr. |
heterojunction diode |
диод на гетероструктуре |
ssn |
514 |
4:05:02 |
eng-rus |
phys. |
gating diode |
переключающий диод |
ssn |
515 |
4:00:39 |
eng-rus |
électr. |
gallium arsenide diode |
арсенид-галлиевый диод |
ssn |
516 |
3:56:59 |
eng-rus |
électr. |
flexible transparent organic light-emitting diode |
органический светодиод в гибкой прозрачной матрице |
ssn |
517 |
3:47:56 |
eng-rus |
éduc. |
electrical engineering technology |
Электротехнические Технологии |
Kul'kova I. |
518 |
3:47:01 |
eng-rus |
endocr. |
Kell positive |
Kell-положительные эритроциты, Kell-положительная (группа крови) |
Dmitrarka |
519 |
3:43:35 |
eng-rus |
électr. |
DOVETT diode |
двухскоростной лавинно-пролётный диод, двухскоростной ЛПД |
ssn |
520 |
3:38:28 |
eng-rus |
électr. |
double velocity transit time diode |
двухскоростной лавинно-пролётный диод, двухскоростной ЛПД |
ssn |
521 |
3:32:46 |
eng-rus |
sports. |
clutch goal |
переломный гол (clutch goal is defined as a third period goal that either ties the game, breaks a tie or increases a one-goal lead to two, including an empty net goal.) |
fragilistic |
522 |
3:30:00 |
eng-rus |
électr. |
cylindrical diode |
цилиндрический диод |
ssn |
523 |
3:28:41 |
eng-rus |
électr. |
crystal diode |
твёрдотельный диод |
ssn |
524 |
3:27:55 |
rus-fre |
aviat. |
зона, запрещённая для полётов |
zone d'exclusion aérienne |
glaieul |
525 |
3:22:33 |
eng-rus |
phys. |
clipper diode |
клипперный диод |
ssn |
526 |
3:16:00 |
eng-rus |
électr. |
bulk negative conductivity diode |
диод на эффекте междолинного переноса электронов |
ssn |
527 |
3:15:21 |
eng |
abrév. |
NCEE |
National Council of Engineering Examiners |
Kul'kova I. |
528 |
3:14:43 |
eng-rus |
électr. |
bulk NC diode |
диод Ганна, диод на эффекте междолинного переноса электронов |
ssn |
529 |
3:06:14 |
eng-rus |
génér. |
...is a reflection of the fact that |
... говорит о том, что |
Rustam Nasyrov |
530 |
3:04:38 |
eng-rus |
électr. |
avalanche injection diode |
лавинно-инжекционный диод |
ssn |
531 |
3:01:00 |
eng-rus |
électr. |
alloyed-junction diode |
сплавной плоскостной диод |
ssn |
532 |
2:45:39 |
eng-rus |
math. |
dioctahedron |
шестнадцатигранник (диоктаэдр) |
ssn |
533 |
2:45:04 |
rus-fre |
génér. |
знание дела |
savoir-faire |
transland |
534 |
2:43:59 |
eng-rus |
math. |
dioctahedral |
шестнадцатигранный |
ssn |
535 |
2:40:10 |
eng-rus |
électr. |
dio |
диод (diode) |
ssn |
536 |
2:39:56 |
eng-rus |
génér. |
viewpoint |
ТЗ (точка зрения) |
rechnik |
537 |
2:38:35 |
eng-rus |
équip. |
direct input/output |
непосредственный ввод-вывод |
ssn |
538 |
2:37:55 |
eng-rus |
équip. |
direct input/output |
прямой ввод-вывод |
ssn |
539 |
2:37:32 |
eng-rus |
génér. |
UECBV European Livestock and Meat Trading Union |
Европейский союз по торговле скотом и мясом |
lister |
540 |
2:35:54 |
eng-rus |
équip. |
DIO |
прямой ввод-вывод |
ssn |
541 |
2:32:53 |
eng-rus |
amér. |
Dinty Moore |
"Динти Мур" (Товарный знак быстрозамороженных мясных блюд-полуфабрикатов производства компании "Хормел фудс" [Hormel Foods Corporation ].) |
ssn |
542 |
2:32:13 |
eng-rus |
génér. |
Shechita |
Шхита-еврейская религиозная практика убоя животных |
lister |
543 |
2:30:27 |
eng-rus |
amér. |
dinosaur wing |
"крыло динозавров" (Ультраконсервативное крыло политической партии. Выражение ввел в политический обиход Э. Стивенсон [Stevenson, Adlai Ewing ], который охарактеризовал так часть республиканцев, выступая 14 октября 1952 в г. Солт-Лейк-Сити, шт. Юта) |
ssn |
544 |
2:29:59 |
eng-rus |
génér. |
Compassion In World Farming |
Сострадание в мировом животноводстве (организация защиты животных) |
lister |
545 |
2:28:09 |
eng-rus |
amér. |
Dinosaur National Monument |
Национальный памятник "Динозавры" (Расположен по обеим сторонам границы штатов Колорадо и Юта, занимает площадь в 836 кв. км. Известен многочисленными останками динозавров, открытыми здесь в 1909. Известен также каньонами, созданными р. Грин [Green River] и её притоком р. Ямпа [Yampa River]. Самым глубоким из них является каньон Лодор [Canyon of Lodore] – глубина 1 020 м. В каньонах встречаются следы доисторических индейских поселений. Район был объявлен Национальным памятником в 1915) |
ssn |
546 |
2:22:33 |
eng-rus |
génér. |
dinosaur |
динозавровый |
ssn |
547 |
2:18:34 |
eng-rus |
amér. |
dinnerware set |
столовый сервиз |
ssn |
548 |
2:15:58 |
eng-rus |
génér. |
dinnertime |
время / час обеда |
ssn |
549 |
2:13:47 |
eng-rus |
génér. |
dinner-dance |
обед с балом (торжественный ужин, по окончании которого устраивается бал) |
ssn |
550 |
2:11:36 |
eng-rus |
génér. |
dinner wagon |
столик на колёсиках для подачи кушаний |
ssn |
551 |
2:07:48 |
eng-rus |
hist. |
Harvey girls |
"девушки Харви" (Молодые девушки, работавшие официантками в железнодорожных столовых [railroad eating house] Ф. Харви [Harvey, Frederick Henry ], которых он набирал на Восточном побережье страны, а затем переправлял на Запад. Для них предусматривалась особая подготовка и специальная форменная одежда – длинные темно-синие платья с широкой юбкой, длинные белые фартуки с "крылышками" и крахмальные наколки на голову. В годы строительства крупнейших железных дорог их миграция была чрезвычайно велика, и по этому поводу существовала шутка, что Харви "обеспечил Запад не только едой, но и женами") |
ssn |
552 |
2:06:21 |
eng-rus |
hist. |
railroad eating house |
привокзальная столовая (Первая такая столовая была открыта коммерсантом Ф. Гарви [Harvey, Frederick Henry] в 1873 на станции Топика железной дороги "Атчисон – Топика – Санта-Фе" в Канзасе. К 1901 число их достигло 47 [Fred Harvey diners]. Славились быстрым обслуживанием и вкусной пищей. Просуществовали до 1928) |
ssn |
553 |
2:04:44 |
eng-rus |
hist. |
dinner station |
остановка на обед (Вплоть до первых десятилетий XX в. поезда делали такую остановку на определенных станциях, где был ресторан. Стоянка поезда не превышала 15 минут) |
ssn |
554 |
2:03:22 |
eng-rus |
hist. |
dinner stop |
остановка на обед (Вплоть до первых десятилетий XX в. поезда делали такую остановку на определенных станциях, где был ресторан. Стоянка поезда не превышала 15 минут) |
ssn |
555 |
1:58:57 |
eng-rus |
génér. |
dinner service |
столовый сервиз |
ssn |
556 |
1:55:59 |
eng-rus |
amér. |
dinner pail |
ёмкость, в которую рабочий кладёт свой обед, чтобы взять его с собой |
ssn |
557 |
1:50:04 |
eng-rus |
électric. |
Comtrade format |
формат COMTRADE (международный формат предназначенный для хранения информации о значениях и параметрах электрических сигналов ( типа "ток", "напряжение", и "дискретные (контактные) сигналы" считанных из промышленных электросетей.) |
Козлова Екатерина |
558 |
1:48:39 |
eng-rus |
gest. |
dinner break |
обеденное время |
ssn |
559 |
1:46:29 |
eng-rus |
génér. |
dinner bell |
звонок к обеду |
ssn |
560 |
1:43:55 |
eng-rus |
techn. |
refreshment |
возврат в исходное состояние |
ssn |
561 |
1:40:18 |
eng-rus |
gest. |
refreshment break |
перерыв на кофе (короткий перерыв во время рабочего дня (конференции и т. п.), в течение которого рабочие (участники конференции и т. п.) могут выпить чашку кофе, съесть бутерброд и т. д.; во многих учреждениях предусматриваются один-два таких перерыва за рабочий день) |
ssn |
562 |
1:38:37 |
eng-rus |
gest. |
refreshment time |
перерыв на кофе (короткий перерыв во время рабочего дня (конференции и т. п.), в течение которого рабочие (участники конференции и т. п.) могут выпить чашку кофе, съесть бутерброд и т. д.; во многих учреждениях предусматриваются один-два таких перерыва за рабочий день) |
ssn |
563 |
1:37:17 |
eng-rus |
gest. |
refreshment time |
время для отдыха |
ssn |
564 |
1:34:32 |
eng-rus |
brit. |
tea break |
короткий перерыв на чашку чая |
ssn |
565 |
1:32:12 |
eng-rus |
génér. |
coffee hour |
встреча за чашкой кофе (неформальная встреча друзей или коллег) |
ssn |
566 |
1:30:53 |
eng-rus |
génér. |
name tag |
бедж |
DC |
567 |
1:30:16 |
eng-rus |
génér. |
dinner reception |
приём с обедом |
User |
568 |
1:27:33 |
eng-rus |
gest. |
coffee break |
небольшой перерыв в работе, чтобы выпить кофе (короткий перерыв во время рабочего дня (конференции и т. п.), в течение которого рабочие (участники конференции и т. п.) могут выпить чашку кофе, съесть бутерброд и т. д.; во многих учреждениях предусматриваются один-два таких перерыва за рабочий день) |
ssn |
569 |
1:21:43 |
eng-rus |
génér. |
meal period |
перерыв на обед (обычно предоставляется в середине рабочего дня и продолжается 30-60 минут) |
ssn |
570 |
1:19:08 |
eng-rus |
génér. |
lunch hour |
перерыв на обед |
ssn |
571 |
1:14:59 |
eng-rus |
génér. |
dinner hour |
перерыв на обед, обед (время, на которое магазин или иное учреждение закрывается на обед) |
ssn |
572 |
1:10:26 |
eng-rus |
génér. |
dinnerware |
столовое серебро |
ssn |
573 |
1:07:53 |
eng-rus |
génér. |
dinner table |
обеденный стол |
ssn |
574 |
1:04:09 |
eng-rus |
polit. |
working dinner |
рабочий обед (неофициальный обед для участников переговоров) |
ssn |
575 |
1:02:20 |
eng-rus |
polit. |
testimonial dinner |
банкет в честь (кого-либо) |
ssn |
576 |
1:01:22 |
eng-rus |
polit. |
official dinner |
официальный обед |
ssn |
577 |
1:00:32 |
eng-rus |
polit. |
fund-raising dinner |
благотворительный обед |
ssn |
578 |
1:00:22 |
eng-rus |
génér. |
throw support behind |
направить поддержку на |
User |
579 |
0:54:58 |
eng-rus |
génér. |
accede to a throne |
восходить на трон |
User |
580 |
0:53:45 |
eng-rus |
amér. |
dinky dog |
ободранная собака |
ssn |
581 |
0:51:58 |
eng-rus |
amér. |
dinky |
"кукушка" (= dinkey небольшой паровоз) |
ssn |
582 |
0:48:43 |
eng-rus |
brit. |
dinky |
премиленький |
ssn |
583 |
0:47:14 |
eng-rus |
amér. |
dinky |
потёртый |
ssn |
584 |
0:45:24 |
eng-rus |
bours. |
beat and raise |
поднятие ценовых ориентиров после того, как фактическая цена превысила прогнозы |
Beloshapkina |
585 |
0:45:04 |
rus-ita |
génér. |
разносить в щепки |
sfragellare |
Taras |
586 |
0:44:31 |
eng-rus |
inform. |
dinky |
пустяковый |
ssn |
587 |
0:44:06 |
rus-ita |
génér. |
дробить |
sfragellare |
Taras |
588 |
0:41:12 |
eng-rus |
brit. |
Dinky |
"Динки" (фирменное название игрушечных автомобилей компании "Лайнз брадерз" [Lines Brothers]) |
ssn |
589 |
0:35:30 |
eng-rus |
amér. |
dinkie dow |
марихуана (воен.; жарг.) |
ssn |
590 |
0:34:00 |
eng-rus |
techn. |
start factor |
пусковой коэффициент |
Мартин Воитель |
591 |
0:33:25 |
eng-rus |
techn. |
start stop cycle |
цикл "пуск-остановка" |
Мартин Воитель |
592 |
0:29:22 |
eng-rus |
amér. |
Stop dinking around with the shit |
Хватит тебе заниматься ерундой, блин (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А.) |
ssn |
593 |
0:27:16 |
eng-rus |
amér. |
I dinked around the room for a while |
я некоторое время поболтался по комнате |
ssn |
594 |
0:26:05 |
eng-rus |
amér. |
she likes dinking around in the stores |
она любит мотаться по магазинам |
ssn |
595 |
0:23:53 |
eng-rus |
génér. |
DINK |
бездетная семья с обоими работающими супругами (dual / double income, no kids) |
ssn |
596 |
0:20:07 |
eng-rus |
génér. |
dink |
бездетная семья с обоими работающими супругами, член такой семьи (сокр. от dual / double income, no kids; = DINK) |
ssn |
597 |
0:19:43 |
eng-rus |
génér. |
restricted number of |
ограниченное количество |
ksuh |
598 |
0:17:05 |
eng-rus |
amér. |
dink |
дурак, тупица |
ssn |
599 |
0:17:01 |
eng-rus |
génér. |
consider it done |
будет сделано |
SirReal |
600 |
0:16:14 |
eng-rus |
emball. |
stand-up pouch |
пакет с устойчивым дном |
ИринаР |
601 |
0:15:22 |
eng-rus |
emball. |
stand-up pouch |
дой-пак |
ИринаР |
602 |
0:14:29 |
eng-rus |
sports. |
dink |
укороченный удар (в теннисе) |
ssn |
603 |
0:06:10 |
eng-rus |
progr. |
dining philosophers' problem |
задача об обедающих философах (модель для анализа тупиковых ситуаций в системах параллельных процессов) |
ssn |
604 |
0:04:11 |
eng-rus |
génér. |
dining nook |
уголок для принятия пищи (в кухне или жилой комнате) |
ssn |
605 |
0:03:15 |
eng-rus |
génér. |
strike |
сбить (об автомобиле) |
Notburga |
606 |
0:00:03 |
eng-rus |
génér. |
dining alcove |
обеденный уголок кухни |
ssn |